GEORGETOWN UNIVERSITY
Department of History |
History of China á
¤¯ ¢Ž ë (HIST 122/123-01)
Chinese Language Guide for New Students
updated: 10 Jan 02
This Guide provides some technical orientation on using
the Chinese language for all students in the course, particularly those
with no prior background in Chinese studies. Treat this Guide as
a reference work for help in dealing with Chinese names and dates and general
problems of transliteration. Since the course is intended as a basic
introduction to Chinese history, no previous knowledge about China is expected
or presumed.
Contents
Language
In using the generic term "Chinese," we are referring
to the language common to the northern part of the country and which has
been adopted as a national standard by the government[s] of China (even
though Cantonese, Fukienese, etc., have equal claim to be called "Chinese").
This language is often called in the West "Mandarin Chinese" (i.e., the
language of the bureaucracy), a reasonable translation for the imperial-period
term
guanhua • È .
Today it is known as the "national language" (kuo-yü ¤¯
ô ) on Taiwan and "common speech" (putonghua ²ô
„ì È ) on the Mainland.
In dealing with Chinese, you will have to face two areas
of difficulty:
-
A spoken language totally unrelated to most of those
you may have studied so far, so you won't even find the familiarity of
cognate vocabulary items. The language has several distinctive features:
-
It is completely uninflected; that means you don't have to
worry about number, gender, tense, declension of nouns, or conjugation
of verbs.
-
Syllables are formed very simply. In its most basic
form, a syllable consists of a single vowel or diphthong, which may be
preceded by a single consonant and may be followed by an 'n' or 'ng.'
There are no consonant clusters in Chinese.
-
This means that Chinese has a relatively small number of
possible syllables, so to distinguish among otherwise homonymous words,
Chinese uses four different vowel tones.
-
Some phonemes in Chinese are different from those in English.
In particular, Chinese distinguishes between aspirated and unaspirated
consonants, whereas English differentiates between voiced and unvoiced
consonants.
-
A written language that uses a non-phonetic character
script (with each character acting as a "logograph," or representation
of a word), rather than an alphabetic phonetic script. That is to
say, each written Chinese character represents a word, but does not directly
indicate the pronunciation of that word. This means that the Chinese
written language has proven extremely useful as a unifying device over
time, as the spoken language has evolved, and over space, in a country
where many different (and often mutually unintelligible) languages are
spoken. Each person in Chinese pronounces the characters according
to his or her own language or dialect but still receives the same meaning
from the character's visual form, the same way that the statement "(3x6)
+ 5 = 23" is understandable to anyone on sight but would be read out loud
differently in Paris, Riyadh, Carácas, or Yjdjcb,bhcr.
Transliteration systems
At present, there are two major (and several minor) systems
used in the English-speaking world for transliterating Chinese into our
Latin alphabet.(1)
-
Wade-Giles, named after its 19th-century British designers
and used in virtually all scholarly writing up until about a decade ago.
It represents the different tones by using numeral superscripts and indicates
the aspirated consonants through the use of an apostrophe. Many of
your readings for this term use the Wade-Giles system.
-
Pinyin Ÿä
‚ , or "spelling of sounds," a system developed in the People's
Republic in accordance with state directives on language reform.
Pinyin is the "official" system of the PRC, and therefore ever since the
U.S. established formal diplomatic relations with the PRC in 1979 this
system has also been adopted by offices of the U.S. government(2),
by most newspapers and magazines, and, increasingly, by many scholars.
The Pinyin system represents the different tones through accent marks over
the vowels.
Also, there are two other systems
with which you may come in contact:
-
Yale, which is used occasionally in journals and language
texts. This is the system which leads the native speaker of English
most closely to accurate Chinese pronunciation; unfortunately, it simply
has not gained wide popularity. It too uses accent marks to indicate
tones.
-
GR, or Gwoyeu Romatzyh
¤¯
ô ´Å ²ñ ("national language romanization"),
developed by Y. R. Chao [Zhao Yuanren •Ø
€Ì ”â ,1892-1982], in which differences in tone
are indicated through spelling changes. This system was used for
a while at Harvard (where Chao's daughter taught for years) and in several
reference works and esoteric journals. Lin Yutang ™±
ô µ , in his Chinese-English Dictionary of Modern
Usage, uses a system based on similar principles.
In addition:
-
Linguists in France, Germany, Russia, etc., all have developed
systems of transliteration appropriate to their own language.
-
Many 19th and early 20th century works transcribe Chinese
words according to the pronunciation prevalent where their authors lived
and worked. Such "systems" are often completely idiosyncratic, although
there are now standard methods for transliterating Cantonese and other
southern languages.
-
Every Chinese is granted the courtesy of writing his or her
name with whatever Latin letters he or she chooses.
What are you to make of all this complexity? For
this course, I ask merely that you:
-
be aware that all these different systems exist, but forget
about all of them
except for both Wade-Giles and Pinyin;
-
bear in mind that these systems are merely different conventions
for representing the same thing; e.g., that the 20th-century author ¯í
ƒ Lu Hsün [WG] is really the same person as Lu Xun [PY];
-
choose either of these systems for your own writing and be
consistent in using it; and
-
be sensitive to the fact that in China there is a political
dimension even to language. Since the Pinyin system is the creation
of the People's Republic, it is
not generally used (but is now at
least acceptable) on Taiwan, where the governing authorities prefer to
keep the more "traditional" Wade-Giles system.
For all the materials distributed in this class (term sheets,
exams, etc.), the convention will be to give all names in Wade-Giles transliteration,
followed by a Pinyin transliteration in brackets; for example: Mao Tse-tung[
M†o
Z‡dƒng†„ ¯¯ ² ].
Names
Names of places:
All of the transliteration problems mentioned above apply
in the naming of places, with the additional factor that in the 19th century
the Imperial Maritime Customs, which also handled postal functions, published
a Gazetteer which "standardized" the spelling of place-names, usually according
to local pronunciations. Thus, the standard spelling of city-names
like Kowloon [Chiu-lung / Jiulong / “¾
²’ ], Canton [Kuang-chou / Guangzhou / Ð
ú• ], Kiukiang [Chiu-chiang / Jiujiang / “¾
ƒŽ ], and Wusih [Wu-hsi / Wuxi / —¿
™ù ] reflects a regional
dialect rather than a uniform transliteration system.
There are also cases where the Chinese name of a city
itself represents an attempt to transcribe a name from one of the "minority"
languages (e.g., "Wu-lu-mu-ch'i / Wulumuqi" for Urumchi).
Names of persons:
Reflecting the traditional importance of the family unit
over its individual members, one's family name is always written
first in China, followed by one's personal name.(3)
Usually, family names, or ‚ hsing
[xing] have only one character, while personal names, or
‘ ming-tzu [mingzi] have two.
Of course, there are exceptions. Some family names
are written with two-character compounds. In such cases, the individual
usually has a single character for a personal name, so as not to depart
from the standard three-character total. Examples would be the renowned
historians ƒñ ²ñ „Í Ssu-ma
Ch'ien [Sima Qian] and ¨€ µ´
Ÿ´
Ou-yang Hsiu [Ouyang Xiu]. However, even without
a compound family name, some individuals have only single-character personal
names, such as the 20th-century scholar
”¬
ˆü
Hu Shih [Hu Shi].
Persons not belonging to the Han ethnic majority (e.g.,
Mongols, Manchus, etc.) are generally referred to only by a polysyllabic
personal name. Here, you have the option of transliterating either
the original pronunciation or the Chinese transcription of it.
Certain conventions have been adopted regarding the punctuation
of names. In Wade-Giles, components of compounds are separated by a hyphen
and only the first word is capitalized, while in Pinyin, components are
joined together. Compare the versions of four names in the following
table:
Characters |
Wade-Giles |
Pinyin |
“¨ § „ý |
Teng Hsiao-p'ing |
Deng Xiaoping |
ƒñ ²ñ ê |
Ssu-ma Kuang |
Sima Guang |
´ æ
—æ |
Chu Te |
Zhu De |
™Õ žò ™±
®Ø |
Seng-ko-lin-ch'in |
Senggelinqin |
Names of emperors (as opposed to mere "persons"...)
To illustrate the principles involved here, let us take
up the case of the man who founded the Ming dynasty in 1368:
-
As an individual, he was a man of the Chu [Zhu] family named
Yuan-chang [Yuanzhang], so according to the usual manner he would be called
Chu Yuan-chang [Zh„
Yu†nzh€ng ´
€Ì ‡ã ].
-
However, once he ascended the throne, his personal name became
taboo; thenceforth, he would be referred to by his dynastic or "temple"
name, or ½ ½ ‡Ò]
miao
hao [miao hao]: Great Ancestor of the Ming, or Ming T'ai-tzu [M‰ng
Taizu ‹É Ú ¢È
].
According to the conventions of English usage, we would refer to him as
"Emperor T'ai-tzu."
-
In addition, his reign-period was given a felicitous appellation
or "year name," or ±Û ‡Ò
]
nien
hao [nian hao]. In this case, to celebrate the victory over the
Mongols, his reign was known as the period of "overwhelming military prowess,"
or Hung-wu [HŠngwu Ç
‰² ]. Again according to the conventions of English usage,
we refer to the individual who ruled during this period as "The Hung-wu
Emperor."(4)
Dates
Getting a clear understanding of dates in Chinese history
can be particularly tricky for two reasons:
-
Up until 1912, China used a lunar-based calendar, which had
twelve months of thirty days each. To bring this system into line
with the earth's rotation (and thus with the cycle of seasons), "intercalary"
months were inserted, seven times every nineteen years, to make sure that
the solstices and equinoxes came in the same month each year.
-
Also, since the New Year marked the advent of Spring, it
began later than the Western solar calendar. This meant that the
12th month of the year which for the most part corresponded to, say, 1857,
would actually come in January 1858. Fortunately, scholars have put
together concordances for correlating lunar and solar dates; even more
fortunately, only graduate students are expected to be able to use such
concordances, some of which are listed on your syllabus.
Year-dates:
The Chinese did not date years from any single starting
point;(5) instead, the convention was to
give the number since the start of the current year-name, or nien hao.
For example, Ch'ien-lung [Qianlong] 41/5/19 would indicate the 19th day
of the 5th lunar month of the 41st year of the Ch'ien-lung Emperor's reign
(corresponding to 4 July 1776).
During the Ming and Ch'ing [Qing] dynasties (1368/1644/1911),
each emperor kept the same nien hao throughout his entire reign,
for which later historians are deeply grateful. However, in earlier
dynasties, nien hao were frequently changed during a single emperor's
reign.
The traditional system is still reflected on Taiwan, where
each year is known officially as the nth year of the Republic
(counting from the 1911 revolution), so add [19]11 to ¢
¤¯ Min-kuo dates to get the
Western equivalent. Months and days, however, follow the Western solar
format. Since its founding in 1949, the People's Republic has used the
Western method of counting years, overlooking the system's Western and
Christian origins in favor of its international applicability.
1. Compare the
following examples for transliterating the sentence: "Do you plan to live
in Shanghai? –ð
–Ä –÷¤ Ó ¬ Žú )
[third-tone vowels are not marked in PY & Yale, due to the limitations
of currently available fonts]
W-G: Ni3 hsiang3
chu4 tsai4 Shang4 Hai3 ma?
PY: Ni xiang zhù zài Shànghai
ma?
Yale: Ni syang jù dzài Shànghai
ma?
GR: Nii sheang juh tzay Shanqhae .ma?
For a comparison of different systems,
see Anderson, Olov Bertil. A Concordance to Five Systems of Transcription
for Standard Chinese. (Lund, Sweden: Studentlitteratur, 1970) [PL 1185
.A48]
2. The
fact that the Library of Congress has elected to stay with the Wade-Giles
system is not due to any willful deviation from this standard, but merely
reflects the astronomical cost of altering all its catalogues.
3. Under
these circumstances, it only generates more confusion to use the English
terms of "last" and "first" names.
4. If
we were to use this system in the United, the parallel usages would be:
"President Franklin Roosevelt," but "The 'New Deal' President;" or "President
Lyndon Johnson," but "The 'Great Society' President."
5. Unlike
the Christian system of dating years from the birth of Christ, or the Moslem
system of counting from the Hegira.