GEORGETOWN
UNIVERSITY
Department of
History |
History of China 中國歷
史 (HIST
122/123-01)
Chinese Language Guide for New Students
updated: 05 Sep 05
This Guide provides some technical orientation on
using
the Chinese language for all students in the course, particularly those
with no prior background in Chinese studies. Treat this Guide as
a reference work for help in dealing with Chinese names and dates and
general
problems of transliteration. Since the course is intended as a
basic
introduction to Chinese history, no previous knowledge about China is
expected
or presumed.
Contents
Language
In using the generic term "Chinese,"
we are
referring
to the language common to the northern part of the country and which
has
been adopted as a national standard by the government[s] of China (even
though Cantonese, Fukienese, etc., have equal claim to be called
"Chinese").
This language is often called in the West "Mandarin Chinese" (i.e., the
language of the bureaucracy), a reasonable translation for the
imperial-period
term
guanhua 官話.
Today it is known as the "national language" (kuo-yü 國語 ) on Taiwan and "common speech" (putonghua
普通話 ) on the Mainland.
In dealing with Chinese, you will have
to face two
areas
of difficulty:
- A spoken
language totally unrelated to most
of those
you may have studied so far, so you won't even find the familiarity of
cognate vocabulary items. The language has several distinctive
features:
- It is
completely uninflected; that means you
don't have to
worry about number, gender, tense, declension of nouns, or conjugation
of verbs.
- Syllables are
formed very simply. In its
most basic
form, a syllable consists of a single vowel or diphthong, which may be
preceded by a single consonant and may be followed by an 'n' or
'ng.'
There are no consonant clusters in Chinese.
- This means
that Chinese has a relatively small
number of
possible syllables, so to distinguish among otherwise homonymous words,
Chinese uses four different vowel tones.
- Some phonemes
in Chinese are different from those
in English.
In particular, Chinese distinguishes between aspirated and unaspirated
consonants, whereas English differentiates between voiced and unvoiced
consonants.
- A written
language that uses a non-phonetic
character
script (with each character acting as a "logograph," or representation
of a word), rather than an alphabetic phonetic script. That is to
say, each written Chinese character represents a word, but does not
directly
indicate the pronunciation of that word. This means that the
Chinese
written language has proven extremely useful as a unifying device over
time, as the spoken language has evolved, and over space, in a country
where many different (and often mutually unintelligible) languages are
spoken. Each person in Chinese pronounces the characters
according
to his or her own language or dialect but still receives the same
meaning
from the character's visual form, the same way that the statement
"(3x6)
+ 5 = 23" is understandable to anyone on sight but would be read out
loud
differently in Paris, Riyadh, Carácas, or Новосибирск.
Transliteration systems
At present, there are two major (and
several minor)
systems
used in the English-speaking world for transliterating Chinese into our
Latin alphabet.(1)
- Wade-Giles,
named after its 19th-century
British designers
and used in virtually all scholarly writing up until about a decade
ago.
It represents the different tones by using numeral superscripts and
indicates
the aspirated consonants through the use of an apostrophe. Many
of
your readings for this term use the Wade-Giles system.
- Pinyin 拼音 , or
"spelling of sounds," a system
developed in the People's
Republic in accordance with state directives on language reform.
Pinyin is the "official" system of the PRC, and therefore ever since
the
U.S. established formal diplomatic relations with the PRC in 1979 this
system has also been adopted by offices of the U.S. government(2),
by most newspapers and magazines, and, increasingly, by many
scholars.
The Pinyin system represents the different tones through accent marks
over
the vowels.
Also, there are two other
systems
with which you may come in contact:
- Yale,
which is used occasionally in journals
and language
texts. This is the system which leads the native speaker of
English
most closely to accurate Chinese pronunciation; unfortunately, it
simply
has not gained wide popularity. It too uses accent marks to
indicate
tones.
- GR, or Gwoyeu Romatzyh 國語羅馬字 ("national language romanization"),
developed by Y. R. Chao [Zhao Yuanren 趙元任,1892-1982],
in which differences in tone
are indicated through spelling changes. This system was used for
a while at Harvard (where Chao's daughter taught for years) and in
several
reference works and esoteric journals. Lin Yutang 林語堂 , in his Chinese-English Dictionary of
Modern
Usage, uses a system based on similar principles.
In addition:
- Linguists in
France, Germany, Russia, etc., all
have developed
systems of transliteration appropriate to their own language.
- Many 19th and
early 20th century works transcribe
Chinese
words according to the pronunciation prevalent where their authors
lived
and worked. Such "systems" are often completely idiosyncratic,
although
there are now standard methods for transliterating Cantonese and other
southern languages.
- Every Chinese is
granted the courtesy of writing
his or her
name with whatever Latin letters he or she chooses.
What are you to make of all this
complexity?
For
this course, I ask merely that you:
- be aware that
all these different systems exist,
but forget
about all of them except for both Wade-Giles and Pinyin;
- bear in mind
that these systems are merely
different conventions
for representing the same thing; e.g., that the 20th-century author 魯迅 Lu Hsün [WG] is really the same
person as Lu Xun [PY];
- choose
either of these systems for your own writing
and be
consistent in using it; and
- be sensitive
to the fact that in China there is a
political
dimension even to language. Since the Pinyin system is the
creation
of the People's Republic, it is not generally used (but is now
at
least acceptable) on Taiwan, where the governing authorities prefer to
keep the more "traditional" Wade-Giles system.
For all the materials distributed in this
class (term
sheets,
exams, etc.), the convention will be to give all names in Pinyin
transliteration.
For a more detailed treatment of the Pinyin system, click over to Mark
Swofford's detailed website, Pinyin.info, which includes a chart
comparing the Pinyin and Wade-Giles systems. For another comparison of different transliteration
systems,
see Anderson, Olov Bertil. A Concordance to Five Systems of
Transcription
for Standard Chinese. (Lund, Sweden: Studentlitteratur, 1970) [PL
1185
.A48]
Names
Names of places:
All of the transliteration problems
mentioned above
apply
in the naming of places, with the additional factor that in the 19th
century
the Imperial Maritime Customs, which also handled postal functions,
published
a Gazetteer which "standardized" the spelling of place-names, usually
according
to local pronunciations. Thus, the standard spelling of
city-names
like Kowloon [ / Jiulong / Chiu-lung /
九龍 ], Canton [Guangzhou / Kuang-chou
/
廣州 ], Kiukiang [Jiujiang / Chiu-chiang / 九江],
and Wusih [Wuxi / Wu-hsi / 無錫 ]
reflects the pronunciation a regional
dialect ("topolect") rather than a uniform transliteration system.
There are also cases where the Chinese
name of a
city
itself represents an attempt to transcribe a name from one of the
"minority"
languages (e.g., " Wulumuqi / Wu-lu-mu-ch'i
/ 烏魯木齊" for Urumchi).
Names of persons:
Reflecting the traditional importance
of the family
unit
over its individual members, one's family name is always written
first in China, followed by one's personal name.(3)
Usually, family names, or 姓 xing
have only one character, while personal names, or
名字mingzi have
two.
Of course, there are exceptions.
Some family
names
are written with two-character compounds. In such cases, the
individual
usually has a single character for a personal name, so as not to depart
from the standard three-character total. Examples would be the
renowned
historians司馬遷 Sima Qian and 歐陽修 Ouyang Xiu. However, even without
a compound family name, some individuals have only single-character
personal
names, such as the 20th-century scholar 胡适 Hu Shih.
Persons not belonging to the Han
ethnic majority
(e.g.,
Mongols, Manchus, etc.) are generally referred to only by a
polysyllabic
personal name. Here, you have the option of transliterating
either
the original pronunciation or the Chinese transcription of it.
Certain conventions have been adopted
regarding the
punctuation
of names. In Wade-Giles, components of compounds are separated by a
hyphen
and only the first word is capitalized, while in Pinyin, components are
joined together. Compare the versions of four names in the
following
table:
Characters |
Wade-Giles |
Pinyin |
鄧小平
|
Teng
Hsiao-p'ing |
Deng Xiaoping |
司馬光
|
Ssu-ma Kuang |
Sima Guang |
朱德
|
Chu Te |
Zhu De |
僧
格林沁
|
Seng-ko-lin-ch'in |
Senggelinqin |
Names of emperors (as opposed
to mere
"persons"...)
To illustrate the principles involved
here, let us
take
up the case of the man who founded the Ming dynasty in 1368:
- As an
individual, he was a man of the Zhu family
named Yuanzhang, so according to the usual manner he would be called
朱元璋 Zhu Yuanzhang.
- However,
once he ascended the throne, his
personal name became
taboo; thenceforth, he would be referred to by his dynastic or "temple"
name, or 廟號 miao
hao: Great Ancestor of the Ming, or 明太祖 Ming Taizu.
According to the conventions of English usage, we would refer to him as
"Emperor Taizu."
- In addition,
his reign-period was given a
felicitous appellation
or "year name," or 年號 nian
hao. In this case, to celebrate the victory over the
Mongols, his reign was known as the period of "overwhelming military
prowess,"
or Hongwu. Again according to the conventions of English usage,
we refer to the individual who ruled during this period as "The Hongwu
Emperor."(4)
Dates
Getting a clear understanding of dates
in Chinese
history
can be particularly tricky for two reasons:
- Up until 1912,
China used a lunar-based calendar,
which had
twelve months of thirty days each. To bring this system into line
with the earth's rotation (and thus with the cycle of seasons),
"intercalary"
months were inserted, seven times every nineteen years, to make sure
that
the solstices and equinoxes came in the same month each year.
- Also, since the
New Year marked the advent of
Spring, it
began later than the Western solar calendar. This meant that the
12th month of the year which for the most part corresponded to, say,
1857,
would actually come in January 1858. Fortunately, scholars have
put
together concordances for correlating lunar and solar dates; even more
fortunately, only graduate students are expected to be able to use such
concordances, some of which are listed on your syllabus.
Year-dates:
The Chinese did not date years from
any single
starting
point;(5) instead, the convention was to
give the number since the start of the current year-name, or nian
hao.
For example, Qianlong 41/5/19 would indicate the 19th day
of the 5th lunar month of the 41st year of the Qianlong Emperor's
reign in the middle of the Qing dynasty
(corresponding to 4 July 1776).
During the Ming and Qing dynasties
(1368/1644/1911),
each emperor kept the same nian hao throughout his entire
reign,
for which later historians are deeply grateful. However, in
earlier
dynasties, nian hao were frequently changed during a single
emperor's
reign.
The traditional system is still
reflected on Taiwan,
where
each year is known officially as the nth year of the
Republic
(counting from the 1911 revolution), so add [19]11 to 民國 Min-kuo
dates to get the
Western equivalent. Months and days, however, follow the Western solar
format.
Since its founding in 1949, the
People's Republic has used the
Western method of counting years, overlooking the system's Western and
Christian origins in favor of its international applicability.
However, the PRC's use of 公元
gongyuan ("common era") and 公元前 gongyuanqian ("before the common
era") corresponds to the "CE" and "BCE" which are coming to replace
"AD" and "BC" in the West.
1. Compare
the
following examples for transliterating the sentence: "Do you plan to
live
in Shanghai? 你想住
在上海嗎"
W-G: Ni3 hsiang3
chu4 tsai4 Shang4 Hai3 ma
PY: Nǐ xiǎng zhù
zài Shànghǎi ma
Yale: Nǐ syǎng jù dzài Shànghǎi
ma
GR: Nii sheang juh tzay Shanqhae .ma
2. The
fact that the Library of Congress did not launch its Pinyin Conversion Project
until 1 October 2000 was not due to any willful deviation from this
standard, but merely
reflects the astronomical cost of altering all its catalogues.
3. Under
these circumstances, it only generates more confusion to use the
English
terms of "last" and "first" names.
4. If
we were to use this system in the United, the parallel usages would be:
"President Franklin Roosevelt," but "The 'New Deal' President;" or
"President
Lyndon Johnson," but "The 'Great Society' President."
5. Unlike
the Christian system of dating years from the birth of Christ, or the
Moslem
system of counting from the Hegira.